Судьба русского языка в последних двадцать лет в Центральной Европе

Publication Data

Publisher:
ISBN:
ISSN:
Publication Date:
Edition:
In stock: NO
Email:
Country:
See also:




Судьба русского языка в последних двадцать лет в Центральной Европе

 

С 26.  до 29. ноября 2009 г. состоялась олимпиада русского языка, где найлучшие немецкие ученики этого предмета соревновались о медали. Каждый третьий год предпринимается, и это был одиннадцатым по счету, значит она была проведена в 1976 году в первый раз. Ни один другой язык имеет такой соревновании в Германии, русский обстоит за английского и французского языков в качестве третьего языка, и все кажется вроде бы прекрасно. Это тем замечательнее, поскольку все больше и больше турецкий претендует на место второго или третьего языка в Германии, что из-за демографического развития в Германии очень понятливо. Это относится на турецкий язык как будущая, молодая культура, это был знак терпимости и космополинизма в Германии и может также привести настраение Средиземноморья в дождливые промышленные районы Германии. Но все еще сохраняется русский язык, даже если он подвержен подозрение ностальгии, что неисправимые сторонники ГДРи хотят культивировать реально-социалистическое святилище.

Русский язык преподается в 151 школах в Австрии, студентов 20 000 обучаются там и университетах и колледжах. Это были наверное ученикиа не студенты, потому что и на славистике венслого университета не больше 2 000 студентов.  Но и это даже удивительно, потому что так было 132 учащихся по школе. В Австрии 2007 года состоялось одно Неделя русского языка, но это, кажется, был единичный случай,

[1]

где обсуждали проблем в препадавании русского яшыка.

Для какой профессии русский язык является в Австрии особенно важным? Не трудно догадаться: для инструкторов по катание на лыжах. Особенно профсоюз требует эту подготовку инструкторов, потому что это потребует в ближайшие коллективные переговоры снова иностранного арбитражного решения языке. Она опасается вытеснения коренных инструкторов иностранными инструкторами, которые владеют русским языком.

В одном документе Словацкого Министерствф образования говорится о высокой степени неквалифицированных учителей иностранного языка и предложится план действий по исправлению этой ситуации. Это главным образом касается первой стадии начальнщй школы, где учителя могут научить без квалификации, в то время как ситуация в средних школах (в гимназиях) относительно хорошо. Интересно то, что именно по преподавании английского и немецкого языка 50% учителей не имеет соответствующую квалификацию, во втором этапе начальной школе, где преподают испанский язык, две трети учителей без достаточной квалификации. В сравнении с этим это выглядит в русском языке совсем иначе, в первом невралгической этапе первичной школе находим 18% неквалифицированных, в средних школах однако ошеломительным образом не является никаких учителей русского языка без квалификации. Здесь нам нужно число, сколько студентов изучает русский язык в Словакии. Ситуация, что большая часть неквалифицированных учителей на английском, немецком и испанском языках в связи с преобразованием преподавания языков в девяностых годах были учителями русского языка, в последствии с потребностями  трансформации, где десятки тысяч учителей в течение ночи выучились на учителей по английскому и немецкому языкам. Эти «реквалификанты»,

[2]

бывшие учителя немецкого языка, теперь характеризуют преподавание иностранных языков в Словакии и, очевидно, до сих пор очень негативно.

К сегодняшнему состоянию знания русского языка в Европейском союзе (здесь отсутствуют Сербия, Украина, Молдавия, Албания, Черногория, Босния и Герцегоина, Косово и Македония) можно только прибавить карту с Википедии, произхождение которой не обьяснимо.

В подверждении этому 50% населения в Прибалтике владеют русским языком, в славянских странах: Польша, Чехия, Словакия и Болгария 20%-49%, в Венгрии и Германии между 5% и 19%, также и в других европейских странах не ожидается знание русского языка.

Таким образом, мы даем анные от Александра Арефьева: „Так, если в 1990 году, по нашим оценкам, в восточноевропейских странах, включая республики СФРЮ, насчитывалось 44 миллиона человек, знавших русский язык, то спустя 15 лет их осталось 19 миллионов, причем активно владевших русским языком - не более 1/3 [одна третей часть] от этого числа. Остальные же владеют пассивно, то есть пока еще понимают устную и письменную речь и с определенными затруднениями могут объясняться на бытовом уровне.“

[3]

Аналогична была ситуация в Венгрии после того что русский уже не был первым иностранным языком (1988), тогда осталось 12 000 избыточных учителей русского языка. С того времени выбирали немецкий или английский язык, при чем  немецкий язык более в школах, а английский язык больше предлагаются в университетах, таким образом, учители русского языка в школе обычно переподготовили на немецкий язык.

Как в Венгрии и в Польше, около восьмидесяти процентов учителя иностранного языка были учителя русского языка, эта доля снизилась с 1988 до 1992 года 78, 5% до 42,5%. Но в Польше разширяли выбор языков на английский, немецкий и французский языки, и английский язык был с самого начала на переднем плане.

В Сербии, русский язык, как правило, преподается в маленьких городах и английский язык преподается в основном в крупных городах, как иностранный язык. Популярность русского языка восстанавливается в бывших социалистических странах, где одуховленность в Сербии и политически оправдана, но глубокий отвержение, которое случилось русскому языку в девяностые годы, кажется закончилось, и, вероятно, можно теперь найти только на Западной Украине и в странах Прибалтики. "Русский язык снова становится консолидирующим в славянском мире, в то же время не претерпевая серьезных изменений внутри себя. Эти и другие тезисы прозвучали на открывшемся 20 марта 2010- г. 4-в Москве м Международном конгрессе исследователей русского языка 'Русский язык: исторические судьбы и современность‘.“

[4]


Цифры, которые нам надо, чтобы сравнить  количество учащихся русского языка, именно такие:

 

Таблица 2. Распространенность и изучение русского языка в восточноевропейских и балканских странах

Страны

Численность русскоязычной диаспоры в 2004 году, тыс. человек

Число владевших русским языком, тыс. человек

Количество средних образовательных учреждений, где изучается русский язык

Число учащихся, изучающих русский язык, тыс. человек

Количество вузов, в которых изучается русский язык

Число студентов, изучающих русский язык, тыс. человек

1990

2004

Албания

300

50000

20000

1

50

7

40

Болгария

150000

7000000

4500000

250

232000

7

2000

Босния и Герцеговина

Нет данных

700000

10000

60

3500

2

150

Венгрия

20000

2800000

300000

35

21500

8

957

Македония

400

50000

10000

69

2400

1

144

Польша

9000

20000000

7000000

5000

487000

20

15500

Румыния

120000

250000

125000

30

2000

10

500

Словакия

10000

2500000

500000

627

42000

16

3000

Словения

Нет данных

25000

5000

3

60

1

220

Чехия

30000

3000000

1450000

183

12000

20

850

Сербия

40000

6800000

4900000

2500

131400

3

420

Черногория

5000

350000

200000

70

1000

1

50

Хорватия

Нет данных

500000

40000

1

30

2

230

Итого

384700

44025000

19060000

8829

934,94

98

24060

                 

 

Кризисное положение русского языка в западнославянских странах в последнее время меняется в лучшую сторону, сказал на открытии конгресса профессор Белградского университета Боголюб Станкович. По его словам, "в Сербии с недавнего времени популярность русского языка растет не только среди студентов, но и среди школьников". В свою очередь, в польских учебных заведениях русский язык находится на втором месте после английского в рейтингах популярности. "А в Словакии 25% населения не только владеет русским, но и активно его использует", - добавляет профессор.

Популярность русского языка у западных славян можно объяснить не только низким языковым барьером, но и общностью исторического и культурного наследия славянских народов, считает Боголюб Станкович, передает ИТАР-ТАСС. "Все это даёт право верить, что положение русского языка за рубежом будет и дальше улучшаться", - убежден он.“

[5]

Der starke Rückgang der Kenntnis der russischen Sprache in Deutschland könnte durch die Einwanderung der sogenannten „Russlanddeutschen“ kompensiert oder zumindest verbessert werden; aber auch die Einwanderung aus Osteuropa nach Mitteleuropa hebt die Anzahl der Menschen, die Russisch beherrschen. So gibt es in Tschechien einen hohen Anteil an Ukrainern, die Russisch als Fremdsprache oder auch als Muttersprache besitzen. Raasch verweist auf die assimilatorische Sprachenpolitik der deutschsprachigen Länder hin; es sei nicht nachzuvollziehen, dass die Zuwanderer nicht ihre Sprache in zweisprachigen Schulen und kulturellen Einrichtungen pflegen können.

[6]

Dies betrifft aber auch andere Zuwanderungsländer in Mitteleuropa wie Tschechien oder Slowenien.

Als Fazit können wir sagen, das durch die Beseitigung des Russischunterrichts und des Russischen als Verkehrssprache, einerseits dem Fremdsprachenunterricht selbst großer Schaden zugefügt wurde und den neu dominierenden Fremdsprachen Englisch, Deutsch und Spanisch ein Bärendienst erwiesen wurde, da diese zu einem hohen Anteil unqualifizierter oder schlecht ausgebildeter Lehrkräfte beruht. Darunter hat hauptsächlich der Unterricht der deutschen Sprache zu leiden. Andererseits überwiegt in den deutschsprachigen Ländern Englisch als einzige Fremdsprache, sodass die frühere deutsche Tradition vier Fremdsprachen an den Gymnasien zu unterrichten (zwei tote und zwei lebendige) völlig verloren gegangen ist und so in Mitteleuropa ein Rückbau nicht der der Fremdsprachenkenntnisse, sondern des allgemeinen kulturellen Horizonts zu verzeichnen ist, was in krassem Widerspruch zu den Intentionen der Revolution 1989 steht. Es steht auch im Widerspruch zu der starken Migration in den letzten zwanzig Jahren, dass die Migranten über Sprachen verfügen, die sie am besten schnell vergessen sollen. Es wird also nicht nur ein Potential nicht genutzt, sondern es entsteht auch eine immer breitere Kluft zwischen dem kulturellen Wissen der Einwanderer und der einheimischen. Dies wird in Verbindung mit der sozialen Diskriminierung der Neuankömmlinge zu starken sozialen Spannungen führen, wobei die Migranten sowohl soziale als auch kulturelle Rechte  fordern werden, wobei es ihnen nicht nur darauf ankommen wird, ihre eigene Kultur pflegen und entwickeln zu dürfen, sondern überhaupt einen höheren kulturellen Bildungshorizont fordern werden. Auf der anderen Seite werden die Einheimischen durch die sozialen Spannungen der ökonomischen Krise und ihrem sich aus den geringen Sprachkenntnisse bedingten kulturellen Horizont politisch xenophoben Parteien und Gruppen zugetrieben.

Die Dominanz der englischen Sprache braucht aber keine lange Phase in Mitteleuropa sein, weil es dafür wenige historische Vorbilder; es waren immer Deutsch und Französisch die in Mitteleuropa miteinander konkurrierten, andererseits ist durch die Anwesenheit der slawischen Sprachen eine neue Verbreitung des Russischen nicht ausgeschlossen. Das zweite Argument gegen die Vorherrschaft, das sich nicht auf die Tradition beruft, sondern auf die Zukunft, ist die Wahrscheinlichkeit, dass dieses Jahrhundert von der chinesischen Sprache beherrscht sein wird und das Englische verdrängt, dass dies schneller passieren kann als wir annehmen, sehen wir in dem Ansturm auf die Sinologie-Institute, wodurch jedoch wieder Nischen für andere Sprachen sich öffnen können.



[2]

Об этом см. Albert Raasch (Hrsg.) Sprachenpolitik Deutsch als Fremdsprache. Amsterdam-Atlanta 1997, S.95

[6]

(Hrsg.) Albert Raasch, Deutsch und andere Fremdsprachen – international. Amsterdam-Atlanta 1999, 29

See also: